Internationale dag van het vertalen

Door Cathy Coudyser op 30 september 2020

Het gaat niet goed met de boekensector. De Corona-crisis in combinatie met de ontlezing maakt het de huidige generatie auteurs en vertalers erg moeilijk. "Het is vandaag ‘Internationale dag van het vertalen’, en dus de kans bij uitstek om de literair vertalers een hart onder de riem te steken. Vandaag staan zij in de belangstelling. En dat is terecht", aldus Coudyser.

Literair vertalers verruimen onze blik op de wereld en stellen onze wereld open voor anderen. De kunst van het literair vertalen is geen kwestie van een tekst overzetten van de ene taal in de andere. Een vertaler is een culturele bemiddelaar. Behalve talent is daarvoor veel oefening en kennis nodig. Uit een onderzoek van TaalUnie door Literair Vertalen blijkt dat driekwart van de vertalers ouder is dan 45. Die vaststelling doet de zorgen omtrent de vergrijzing en het voortbestaan van de beroepsgroep toenemen. Bijna 70% van wat het lezende publiek aan fictie onder ogen komt, is vertaald.

Er is meer aandacht en ondersteuning nodig voor het vak van het literair vertalen, om diens toekomst te verzilveren. Alleen dan kan dit veeleisende beroep de bestaanscrisis van het boekenvak doorstaan zonder af te glijden naar een veredelde vorm van hobbyisme of lopendebandenwerk.

Hoe waardevol vond je dit artikel?

Geef hier je persoonlijke score in
De gemiddelde score is